Le charme indéniable de Marin Monteiro da rocha pour illustrer le nouvel article de Christian Pouillaude
Le portugais du Brésil n’a cessé de s’enrichir d’apports extérieurs. Il est devenu une vraie langue métisse, dont certains mots viennent du français.
Sur la carte des desserts, je lis “petit gâteau”, en français. Certes, c’est un petit gâteau, mais encore ? Au Brésil, ce nom désigne plus précisément un délicieux fondant au chocolat ! Le brésilien a adopté de nombreux noms français, en gardant en général leur sens d’origine. Il y a quelques curiosités : au Brésil, le mot bonê désigne une casquette et non un bonnet ! Mais, beaucoup plus étrange, le mot français “crachat” s’est transformé en cracha en portugais, nom donné aux badges, ces fameux sésames pour tout événement privé ! Par une transition insolite : en France, par le passé, le mot “crachat” désignait aussi un insigne militaire dans la cavalerie !
Cliquez pour lire la suite ...
Commentaires